Si fa usando il passato di un verbo ausiliario, di solito hebben o zijn ed il participio passato del verbo principale.
ik had al eerder in Amsterdam gewoond Io ho vissuto in
Amsterdam precedentemente.
Zij was met de trein gegaan Lei ando' con il treno.
Il condizionale si crea un Olandese usando il passato di zullen + l'infinito del verbo interessato. Il verbo in questo caso e' in ultima posizione nella frase (vedi lezione 15).
Zullen: passato:
| singolare | plurale |
| ik zou | wij zouden |
| jij zou | jullie zouden |
| u zou | u zou |
| hij/zij/het zou | zij zouden |
Alcuni esempi:
als jullie mee konden rijden, zouden jullie naar het feest gaan
Se poteste farvi dare un passaggio, potreste andare alla festa.
hij zou het vervelend vinden Lo troverebbe noioso
Un'altro uso di zou e' nelle richieste formali:
zou ik meneer Timmers kunnen spreken ? Posso parlare con mr. Timmers?
zou je dat voor me kunnen doen? puoi fare questo per me?
Un'altro modo molto formale ma non troppo di fare delle richieste, e' quello di usare il passato di willen (wou), seguito da graag (che piu' o meno significa "gradire", "piacere"):
ik wou graag een kilo aardappelen mi piacerebbe avere un kilo di patate
ik wou graag weten... mi piacerebbe sapere...
| 1 | een | 20 | twintig |
| 2 | twee | 21 | eenentwintig |
| 3 | drie | 22 | tweeentwintig |
| 4 | vier | 30 | dertig |
| 5 | vijf | 40 | veertig |
| 6 | zes | 50 | vijftig |
| 7 | zeven | 60 | zestig |
| 8 | acht | 70 | zeventig |
| 9 | negen | 80 | tachtig |
| 10 | tien | 90 | negentig |
| 11 | elf | 100 | hondered |
| 12 | twaalf | 101 | hondered een |
| 13 | dertien | 121 | hondered eenentwintig |
| 14 | veertien | 200 | tweehondered |
| 15 | vijftien | 222 | tweehondered tweeentwintig |
| 16 | zestien | 1000 | duizend |
| 17 | zeventien | 2222 | tweeduizend tweehondered tweeentwintig |
| 18 | achttien | 1.000.000 | miljoen |
| 19 | negentien |
Seguendo lo schema per 21/22 etc. si possono ottenere tutti i numeri intermedi. Notare che i numeri sono "invertiti" rispetto all'italiano, cioe' invece di "venti-due" (prima la decina e poi l'unita'), in Olandese si dice "due-venti" (prima l'unita').
Il che' da qualche problema, soprattutto all'inizio (zesendertig.. 63, no, 36!)...
Notare anche che si dice 'hodered' e non 'een hondered' per le centinaia e lo stesso per le migliaia.
I numeri ordinali Olandesi sono i seguenti:
| 1 | eerste | 20 | twintigste |
| 2 | tweede | 21 | eenentwintigste |
| 3 | derde | 22 | tweeentwintigste |
| 4 | vierde | 30 | dertigste |
| 5 | vijfde | 40 | veertigste |
| 6 | zesde | 50 | vijftigste |
| 7 | zevende | 60 | zestigste |
| 8 | achtste | 70 | zeventigste |
| 9 | negende | 80 | tachtigste |
| 10 | tiende | 90 | negentigste |
| 11 | elfde | 100 | honderdste |
| 12 | twaalfde | 101 | honderdeerste |
| 13 | dertiende | 121 | honderdeenentwintigste |
| 14 | veertiende | 200 | tweehonderd |
| 15 | vijftiende | 222 | tweehonderdtweeentwintigste |
| 16 | zestiende | 1000 | duizendste |
| 17 | zeventiende | 2222 | tweeduizendtweehonderedtweeentwintigste |
| 18 | achttiende | 1.000.000 | miljoenste |
| 19 | negentiende |
Nota: mentre i cardinali hanno le centinaia-migliaia distaccate, gli ordinali hanno tutto riunito in un'unica parola.
Nella risposta, se viene dato il mese, si usa il numero cardinale (e' il 3 di settembre: het is drie september), se invece non viene dato il mese si usa l'ordinale (het is de derde).
Una data (nel senso di anno=het jaartal) e' divisa in primi due-ultimi due: 1983 = negentien drieentachtig.
I giorni della settimana:
Sono sempre scritti con le minuscole.
I mesi:
Anche questi sono sempre scritti con le minuscole.
Tradurre le seguenti frasi
| anderhalf | uno e mezzo |
| bedenken | pensare a |
| het bevalt me | mi piace |
| de biefstuk | la bistecca |
| de boter | il burro |
| een brifje van tien | una banconota da 10 euro |
| een dagje uit | una giornata fuori |
| de datum | la data |
| Duitsland | Germania |
| Frankrijk | Francia |
| het gehakt | macinata |
| het jaartal | l'anno |
| de kaas | il formaggio |
| de keer | la volta/tempo |
| naar zijn zin | come piace ad uno |
| nog iets | qualche cosa d'altro |
| de schoonmoeder | la suocera |
| de slager | il macellaio |
| Spaans | Spagnolo |
| Spanje | Spagna |
| de Spanjaard | lo Spagnolo |
| terugkrijkgen | dare indietro |
| thee/koffie zetten | fare il te/caffe |
| vaak | spesso |
| met vakantie gaan | andare in vacanza |
| met vakantie zijn | essere in vacanza |
| van... vandaan | da... |
| vergelijken met | confrontare con |
| wisselen | cambiare |
| M.Zwart | Goede morgen meneer de Wit, hoe gaat het met u? Leuke vakantie gehad? |
| M.d.Wit | Nou, ik vind Spanje niks bijzonders. Behalve dan het weer. Maar we waren al vaak naar Frankrijk gegaan. |
| m.Z. | Ik wou graag... |
| m.d.W | Zegt u het maar, mevrouw. En dat Spaanse eten is niks vergelken met het Franse. |
| m.Z. | Ik zou graag een pond gehakt willen hebben. |
| m.d.W | Vijfhondered gram gehakt. Geef mij maar een lekker biefstuk zoals we in Frankrijk hebben gehad. Was er nog iets? |
| m.Z. | Nee. Dat was het dus. Ik dacht dat u het daar niet naar uw zin had gehad. |
| m.d.W. | Jam dat hadden wij toen ook gedacht, maar ik zou nu nooit naar Spanje teruggaan. Zes euro vijfenzestig. |
| m.Z. | Ik heb alleen maar een briefje van hondered. Alstublieft. |
| m.d.W. | Dank u wel. Ik kan het makkelijk wisselen. Dat is dus drieenegentig euro vijfendertig terug. Bent u al met vakantie geweest? |
| m.Z. | Ik zou get graag willen. Misschien een dagje uit naar het strand. Dat zou de kinderen heel goed bevallen, meneer de Wit. Waarom had ik dat niet eerder bedacht? Ik zal ze mee in de trein naar Zandvoort nemen. Dank u wel. Dag! |
|
2 messages post new
che differenza ci sarebbe tra passato perfetto e l'altro tipo ? xk io nn vedo nessuna differenza nel comporre una frase
--
> che differenza ci sarebbe tra passato perfetto e l'altro tipo?
A parte l'uso, uno usa il PASSATO del verbo ausiliario, l'altro il PRESENTE. --
|
Commenti |