Start pagina | Aantekeningen |  NederlandsHulpbronnen | Zoek
Home page | CommentsNetherlandsResources | Search
 
 
 


Ordini (l'imperativo)

L'imperativo si forma usando il solo stem del verbo (vedi la lezione precedente), per esempio:
Ga! (vai!) o Blijf! (resta fermo!).

Questi possono essere usati per tutte le seconde persone (sia singolari che plurali), a meno che non si voglia essere estremamente formali, in questo caso si utilizza la forma u con inversione:

Komt u binnen! (venga dentro!)
Blift u hier! (resti qua'!)

Un comando impersonale viene dato usando l'infinito del verbo:
Niet roken (vietato fumare)

La struttura della frase

Una frase in olandese e' composta nel modo seguente:

  1. il soggetto (chi)
  2. il verbo (cosa)
  3. opzionalmente: un'espressione indicante il quando
  4. opzionalmente: un'espressione indicante il come
  5. opzionalmente: un'espressione indicante il dove

Per esempio:


+--- 1 --+  2       3    +---- 4 ---+ +-- 5 --+
Het meisje gaat vanavond met de train naar huis

La ragazza va' stasera con il treno a casa / La ragazza va' a casa in treno stasera

Come si vede un singolo "elemento" puo' essere composto da piu' di una parola.

E' anche possibile una costruzione diversa, in cui per prima cosa si mette il quando, in questo caso il soggetto prende la posizione precedentemente occupata da questo elemento, quindi la sequenza diventa quando, cosa, chi, come e dove.

Vanavond gaat het meisje met de train naar huis.

Nota: in questo caso si ha un'inversione tra verbo e soggetto, ma la frase non e' considerata interrogativa.

Negazioni

In Olandese no si dice nee (pronunciato piu' o meno come "nei") e si e' ja (pronunciato proprio "ia").

Una frase negativa solitamente inizia con nee, ed e' seguita da una frase con la negazione niet.

Nee, ik drink niet (no, io non bevo)

La posizione della negazione (niet) varia, spesso e' in fondo alla frase, ma e' sempre prima di:

  • Una preposizione (in, con, su, per, tra e fra)
    nee, ik woont niet in Amsterdam (no, non abito ad Amsterda)
  • Un aggettivo che segue un nome
    nee, het huis is niet groot (la casa non e' grossa)
  • Le espressioni binnen (dentro), buiten (fuori), beneden (giu') e boven (su') e thuis (a casa).
    nee, de kinderen spelen niet buiten (no, i bambini non giocano fuori

Geen combina una negazione con un'aggettivo, puo' essere tradotto come nessuno, si usa anche per negare cose che non possono venire contate (acqua, vino):

ik heb geen pen non ho penne/non ho nessuna penna
ik heb geen water non ho acqua
ik drink geen bier non bevo birra

In molti casi si una l'espressione niet waar? al termine di una frase positiva, per farla diventare interrogativa. Per esempio:

jij houd van rode wijn, niet waar?=ti piace il vino rosso, non e' vero?

Notare che la frase cosi' costruita non e' una negativa.

Uso dell'articolo definito (de o het)

In generale, l'articolo definito (de o het), e' sempre usato in Olandese, e' spesso usato prima di nomi astratti (de klassieke literatuur = la letteratura classica), e' sempre usato prima dei nomi delle stagioni (de zomer = l'estate), prima dei nomi delle strade (ik woont in de Julianastraat=io abito in Julianastraat).

Ci sono poi alcune eccezioni, in cui l'articolo non viene usato:

op tafel = sul tavolo
in zee = nel mare
op kantoor = in ufficio
in bad = in bagno/nella vasca da bagno
op straat = per la strada

Esercizi

Tradurre le seguenti frasi

  1. Lees dat boek
  2. Maar ik houd niet van romans
  3. Die mensen hebben geen auto
  4. Zij komt niet met de fiets: zij komt met de tram
  5. Jullie eten geen vlees, niet waar?
  6. Weet u dat echt niet?
  7. De kinderen spelen niet op straat
  8. Morgen gaan wij met de trein naar het strand
  9. Deze bus stopt niet in de beatrixstraat
  10. In de zomer zit ik graag in de tuin
  11. Morgen gaan wij naar huis
  12. In de winter zwem ik niet in zee
  13. Vandaag komt de Engelsman op bezoek
  14. Hier zit ze altijd
  15. Daar wonen zij, niet waar?
  16. In de zomer zpelen de jongens graag buiten
  17. Nee, vanavond blijf ik niet thuis
  18. Dat weet ik niet
  19. Op het Koningsplein stopt de tram niet
  20. Aardig is die man niet
  1. Fai quello
  2. Non fare quello
  3. Stai qui
  4. Lui e' in ufficio
  5. Noi andiamo ad Amsterdam in treno
  6. Lei legge quel libro in Olandese
  7. Loro non vengono alla festa stasera
  8. Lui e' professore di storia, vero?
  9. No, io non sono professore di storia
  10. Voi non bevete vino?
  11. Quell'autobus non si ferma qui
  12. Mi piace stare nella vasca da bagno
  13. Il gatto non e' di sopra
  14. Loro non hanno un giardino?
  15. Non giocare in strada: e' troppo pericoloso

Soluzioni agli esercizi

Conversazione

De kleine tiran (Il piccolo tiranno)

tiran.mp3

NicolaasMamma, waar is pappa?
MammaOp kantoor, natuurlijk. Ga maar even naar buiten. Speel met de poesje in de tuin
N.Maar waarom niet op straat? Met de jongens
M.Dat is veel te gevarlijk. Dat weet je
N.Gaat pappa met de auto?
M.Nee, hij gaat niet met de auto, hij gaat altijd op de fiets. Dat weet je toch?
N.Gaan wij met de auto mam?
M.Waarnaartoe?
N.Naar het strand?
M.Maar ik heb geen tijd, jongen. Morgen misschien.
N.Rijden wij morgen met de auto naar strand? Beloof je dat?
M.Ja. Ik beloof het. Wees vandaag dan maar zoet, anders gaan we niet. Afgesproken?
N.Mamma, ik spel graag in de tuin, maar ik ga niet graag in bad en morgen zwem ik in zee, dus...
M.Vanavon geen bad. Laat me nu maar met rust - en niet zeuren!
N.Kom maar pesje!

Note
waarnaartoe e' una forma contratta di 'waar naar toe' (verso dove?) per comunicare enfasi.
en niet zeuren e' una forma idiomatica per intendere 'piantala', 'non continuare'.

Previous indice Next


Commenti

19 messages this document does not accept new posts

cLAUS

coniugazione By cLAUS posted 23/06/2009 13:10

Innanzitutto ciao, e grazie mille per il corso! Amo le lingue germaniche, soprattutto l'olandese. Ma volevo esprimere un'incertezza.
Poco dopo la spiegazione del "Geen" hai messo una frase che dice "jej houde roode wijn, niet waar?". Ma il verbo HOUDEN non si dovrebbe coniugare con Ik houd, Jij HOUDT, hij houdt, ecc...???

-- cLAUS


Davide Bianchi

@ cLAUS By Davide Bianchi posted 01/07/2009 20:45

> Poco dopo la spiegazione del "Geen" hai messo una frase che dice "jej houde roode wijn, niet waar?". Ma il verbo HOUDEN non si dovrebbe coniugare con Ik houd, Jij HOUDT, hij houdt, ecc...???

Ci hai ragione, in effetti e' un errore di battitura anche perche' mi sono
mangiato il "van". La frase corretta e' "Jij houd VAN rode wijn"
-- Davide Bianchi

Diego

Imperativo plurale By Diego posted 13/08/2009 12:24

Ciao Davide,
come si coniuga l'imperativo plurale, come "parlate!", "scrivete!", eccetera? Continuo a trovare solo i singolari (schreef, lees,...).

Grazie!

Diego -- Diego

Davide Bianchi

@ Diego By Davide Bianchi posted 13/08/2009 16:07

> come si coniuga l'imperativo plurale

Non esiste un "imperativo plurale". Dato che e' fatto dal solo stem del verbo.
-- Davide Bianchi

Marzia

By Marzia posted 30/08/2010 12:59

Ciao..complimenti per questo sito..è davvero fatto bene..

volevo un aiutino..la frase "geen failliet,altijd een lessen" è giusto tradurla con "nessun fallimento,sempre una lezione"?

grazie in anticipo.

-- Marzia

Davide Bianchi

@ Marzia By Davide Bianchi posted 02/09/2010 10:55

volevo un aiutino..la frase "geen failliet,altijd een lessen" è giusto tradurla con "nessun fallimento,sempre una lezione"?

 

Dipende da cosa intendi dire, 'falliet' significa fallimento ma piu' in senso finanziario che in "sbagliato". Lessen e' plurale (les = lezione singolare).

-- Davide Bianchi

Anonymous coward

By Anonymous coward posted 21/03/2012 10:28

Grazie per il tuo lavoro davvero ben fatto.

Una piccola nota sulla frase 2. La traduzione è ovviamente corretta. Nell'uso comune, se una madre deve riprendere il figlio, dirà semplicemente:"Niet doen". 

-- Anonymous coward

Nicola

By Nicola posted 02/04/2013 19:16

Ciao! Complimenti per il sito, ottimo lavoro!

Ho alcune domande da farti per questa sezione.

1) perchè 'domani andiamo in spiaggia' si traduce Morgen gaan ... e invece 'loro non vengono alla festa stasera' si traduce zij komen vanavond? insomma domani e stasera sono posti in posizioni diverse, come mai?

2)  perche' è 'Morgen gaan wij naar huis' e non Morgen wij gaan...' ? verbo prima del soggetto non sarebbe una domanda?

3) stessa cosa per 'In de winter zwem ik niet in zee' , perchè non 'in de winter ik zwem niet in zee'?

Studio a Leiden e sto studiando principalmente sul tuo sito, quindi ti disturberò ancora di sicuro!

Ciao Grazie

-- Nicola

Davide Bianchi

@ Nicola By Davide Bianchi posted 03/04/2013 08:55

Ciao! Complimenti per il sito, ottimo lavoro!

Grazie.

1) perchè 'domani andiamo in spiaggia' si traduce Morgen gaan ... e invece 'loro non vengono alla festa stasera' si traduce zij komen vanavond? insomma domani e stasera sono posti in posizioni diverse, come mai? 2)  perche' è 'Morgen gaan wij naar huis' e non Morgen wij gaan...' ? verbo prima del soggetto non sarebbe una domanda? 3) stessa cosa per 'In de winter zwem ik niet in zee' , perchè non 'in de winter ik zwem niet in zee'?

...hemmm... e' l'argomento della lezione, il fatto che le frasi possono essere costruite in due modi diversi, o con il soggetto prima o con il tempo prima...

-- Davide Bianchi

Alessio

By Alessio posted 04/07/2013 15:18

Ciao Davide l'occasione per farti i miei complimenti e per ringraziarti per aver fatto questo corso online di olandese. smiley Ho una domanda da farti: perchè non posso dire "Ik heb niet pen" ma devo dire "ik heb geen pen"? Non ho capito soltanto il primo esempio riguardo a questa negazione.   

Un'altra domanda: in una frase, cosa significa la parola "van" ? La leggo spesso ma ancora non ho capito cosa significhi.

-- Alessio

Davide Bianchi

@ Alessio By Davide Bianchi posted 05/07/2013 08:09

perchè non posso dire "Ik heb niet pen" ma devo dire "ik heb geen pen"?

Perche' sarebbe come dire "Io ho NO penne", che suona malissimo e ti fa sembrere un buzzurro.

Un'altra domanda: in una frase, cosa significa la parola "van" ?

Detta cosi' di solito "Da" (van nu tot  morgen = da adesso a domani mattina), ma molto spesso e' un "pezzo" di un verbo che viene staccato e messo da un'altra parte. Vedi i verbi separabili piu' avanti nel corso.

-- Davide Bianchi

Alessio

@ Davide Bianchi By Alessio posted 05/07/2013 13:47

 

perchè non posso dire "Ik heb niet pen" ma devo dire "ik heb geen pen"?

Perche' sarebbe come dire "Io ho NO penne", che suona malissimo e ti fa sembrere un buzzurro.

Un'altra domanda: in una frase, cosa significa la parola "van" ?

Detta cosi' di solito "Da" (van nu tot  morgen = da adesso a domani mattina), ma molto spesso e' un "pezzo" di un verbo che viene staccato e messo da un'altra parte. Vedi i verbi separabili piu' avanti nel corso.

 

Ok Davide adesso ho capito e ti ringrazio tantissimo. La frase "Amo il mare" viene tradotta "Ik hou van de zee", e non capivo cosa fosse quel "van". Grazie per la precisione e per la puntualità :\)

-- Alessio

Davide Bianchi

@ Alessio By Davide Bianchi posted 06/07/2013 20:29

Ok Davide adesso ho capito e ti ringrazio tantissimo. La frase "Amo il mare" viene tradotta "Ik hou van de zee", e non capivo cosa fosse quel "van". Grazie per la precisione e per la puntualità :\)



"Hou van" e' una forma idiomatica. Pertanto non e' traducibile secondo le normali regole grammaticali.

-- Davide Bianchi

Alessio

@ Davide Bianchi By Alessio posted 06/07/2013 22:05

 

Ok Davide adesso ho capito e ti ringrazio tantissimo. La frase "Amo il mare" viene tradotta "Ik hou van de zee", e non capivo cosa fosse quel "van". Grazie per la precisione e per la puntualità :\)



"Hou van" e' una forma idiomatica. Pertanto non e' traducibile secondo le normali regole grammaticali.

 

Quindi non è corretto dire così? Come si dice esattamente per indicare un amore verso qualcosa o verso qualcuno?? Quindi nemmeno "ti amo" si dice "ik hou van je"... 

-- Alessio

Davide Bianchi

@ Alessio By Davide Bianchi posted 07/07/2013 11:20

Quindi non è corretto dire così? Come si dice esattamente per indicare un amore verso qualcosa o verso qualcuno?? Quindi nemmeno "ti amo" si dice "ik hou van je"... 



No no, e' correttissimo. Solo che non ha una corretta traduzione grammaticale. E' come cercare di tradurre espressioni idiomatiche come "sulla punta della lingua" che tu capisci cosa significa, ma se lo traduci non ha molto senso.

D.

-- Davide Bianchi

Anonymous coward

By Anonymous coward posted 10/02/2014 16:58

Ciao. Grazie infinite per questo corso, ma.....questa frase inserita nel brano da ascoltaresi traduce "Wees vandaag dan maar zoet"; si traduce: "Se domani farà bel tempo": Ad ogni modo, non ne afferro bene la costruzione.....

Grazie

Francesco

-- Anonymous coward

Luca P.

By Luca P. posted 06/07/2014 23:23

Nell'ultima frase della conversazione "Kom maar pesje!", pernso che sia poesje, no?

Grazie del tuo impegno!

Luca

-- Luca P.

Davide Bianchi

@ Luca P. By Davide Bianchi posted 07/07/2014 08:12

Nell'ultima frase della conversazione "Kom maar pesje!", pernso che sia poesje, no?

Si' probabilmente si'...

-- Davide Bianchi

Davide

By Davide posted 11/07/2014 01:39

Ciao Davide,

Vorrei chiedertinelle frasi "ik woont niet in Amsterdam" e "ik woont in de Julianastraat" la prima persona singolare di wonen non dovrebbe essere "woon"

 

Grazie e ciao.

-- Davide

19 messages this document does not accept new posts