Corso Base - L'Imperativo, la Struttura della Frase, l'Articolo Definito
Start pagina | Aantekeningen | Nederlands | Hulpbronnen | Zoek Home page | Comments | Netherlands | Resources | Search |
|
Ordini (l'imperativo)
L'imperativo si forma usando il solo stem del verbo (vedi la
lezione precedente), per esempio:
Questi possono essere usati per tutte le seconde persone (sia singolari che plurali), a meno che non si voglia essere estremamente formali, in questo caso si utilizza la forma u con inversione:
Komt u binnen! (venga dentro!)
Un comando impersonale viene dato usando l'infinito del verbo: La struttura della frase Una frase in olandese e' composta nel modo seguente:
Per esempio: +--- 1 --+ 2 3 +---- 4 ---+ +-- 5 --+ Het meisje gaat vanavond met de train naar huis La ragazza va' stasera con il treno a casa / La ragazza va' a casa in treno stasera Come si vede un singolo "elemento" puo' essere composto da piu' di una parola. E' anche possibile una costruzione diversa, in cui per prima cosa si mette il quando, in questo caso il soggetto prende la posizione precedentemente occupata da questo elemento, quindi la sequenza diventa quando, cosa, chi, come e dove. Vanavond gaat het meisje met de train naar huis. Nota: in questo caso si ha un'inversione tra verbo e soggetto, ma la frase non e' considerata interrogativa. Negazioni In Olandese no si dice nee (pronunciato piu' o meno come "nei") e si e' ja (pronunciato proprio "ia"). Una frase negativa solitamente inizia con nee, ed e' seguita da una frase con la negazione niet. Nee, ik drink niet (no, io non bevo) La posizione della negazione (niet) varia, spesso e' in fondo alla frase, ma e' sempre prima di:
Geen combina una negazione con un'aggettivo, puo' essere tradotto come nessuno, si usa anche per negare cose che non possono venire contate (acqua, vino):
ik heb geen pen non ho penne/non ho nessuna penna In molti casi si una l'espressione niet waar? al termine di una frase positiva, per farla diventare interrogativa. Per esempio: jij houd van rode wijn, niet waar?=ti piace il vino rosso, non e' vero? Notare che la frase cosi' costruita non e' una negativa. Uso dell'articolo definito (de o het) In generale, l'articolo definito (de o het), e' sempre usato in Olandese, e' spesso usato prima di nomi astratti (de klassieke literatuur = la letteratura classica), e' sempre usato prima dei nomi delle stagioni (de zomer = l'estate), prima dei nomi delle strade (ik woont in de Julianastraat=io abito in Julianastraat). Ci sono poi alcune eccezioni, in cui l'articolo non viene usato: op tafel = sul tavoloin zee = nel mare op kantoor = in ufficio in bad = in bagno/nella vasca da bagno op straat = per la strada Esercizi Tradurre le seguenti frasi
Conversazione De kleine tiran (Il piccolo tiranno)
Note |
Commenti
coniugazione By cLAUS posted 23/06/2009 13:10
Poco dopo la spiegazione del "Geen" hai messo una frase che dice "jej houde roode wijn, niet waar?". Ma il verbo HOUDEN non si dovrebbe coniugare con Ik houd, Jij HOUDT, hij houdt, ecc...???
-- cLAUS
@ cLAUS By Davide Bianchi posted 01/07/2009 20:45
Ci hai ragione, in effetti e' un errore di battitura anche perche' mi sono
mangiato il "van". La frase corretta e' "Jij houd VAN rode wijn"
-- Davide Bianchi
Imperativo plurale By Diego posted 13/08/2009 12:24
come si coniuga l'imperativo plurale, come "parlate!", "scrivete!", eccetera? Continuo a trovare solo i singolari (schreef, lees,...).
Grazie!
Diego -- Diego
@ Diego By Davide Bianchi posted 13/08/2009 16:07
Non esiste un "imperativo plurale". Dato che e' fatto dal solo stem del verbo.
-- Davide Bianchi
By Marzia posted 30/08/2010 12:59
Ciao..complimenti per questo sito..è davvero fatto bene..
volevo un aiutino..la frase "geen failliet,altijd een lessen" è giusto tradurla con "nessun fallimento,sempre una lezione"?
grazie in anticipo.
-- Marzia
@ Marzia By Davide Bianchi posted 02/09/2010 10:55
volevo un aiutino..la frase "geen failliet,altijd een lessen" è giusto tradurla con "nessun fallimento,sempre una lezione"?
Dipende da cosa intendi dire, 'falliet' significa fallimento ma piu' in senso finanziario che in "sbagliato". Lessen e' plurale (les = lezione singolare).
-- Davide Bianchi
By Anonymous coward posted 21/03/2012 10:28
Grazie per il tuo lavoro davvero ben fatto.
Una piccola nota sulla frase 2. La traduzione è ovviamente corretta. Nell'uso comune, se una madre deve riprendere il figlio, dirà semplicemente:"Niet doen".
-- Anonymous coward
By Nicola posted 02/04/2013 19:16
Ciao! Complimenti per il sito, ottimo lavoro!
Ho alcune domande da farti per questa sezione.
1) perchè 'domani andiamo in spiaggia' si traduce Morgen gaan ... e invece 'loro non vengono alla festa stasera' si traduce zij komen vanavond? insomma domani e stasera sono posti in posizioni diverse, come mai?
2) perche' è 'Morgen gaan wij naar huis' e non Morgen wij gaan...' ? verbo prima del soggetto non sarebbe una domanda?
3) stessa cosa per 'In de winter zwem ik niet in zee' , perchè non 'in de winter ik zwem niet in zee'?
Studio a Leiden e sto studiando principalmente sul tuo sito, quindi ti disturberò ancora di sicuro!
Ciao Grazie
-- Nicola
@ Nicola By Davide Bianchi posted 03/04/2013 08:55
Ciao! Complimenti per il sito, ottimo lavoro!
Grazie.
1) perchè 'domani andiamo in spiaggia' si traduce Morgen gaan ... e invece 'loro non vengono alla festa stasera' si traduce zij komen vanavond? insomma domani e stasera sono posti in posizioni diverse, come mai? 2) perche' è 'Morgen gaan wij naar huis' e non Morgen wij gaan...' ? verbo prima del soggetto non sarebbe una domanda? 3) stessa cosa per 'In de winter zwem ik niet in zee' , perchè non 'in de winter ik zwem niet in zee'?
...hemmm... e' l'argomento della lezione, il fatto che le frasi possono essere costruite in due modi diversi, o con il soggetto prima o con il tempo prima...
-- Davide Bianchi
By Alessio posted 04/07/2013 15:18
Ciao Davide l'occasione per farti i miei complimenti e per ringraziarti per aver fatto questo corso online di olandese. Ho una domanda da farti: perchè non posso dire "Ik heb niet pen" ma devo dire "ik heb geen pen"? Non ho capito soltanto il primo esempio riguardo a questa negazione.
Un'altra domanda: in una frase, cosa significa la parola "van" ? La leggo spesso ma ancora non ho capito cosa significhi.
-- Alessio
@ Alessio By Davide Bianchi posted 05/07/2013 08:09
perchè non posso dire "Ik heb niet pen" ma devo dire "ik heb geen pen"?
Perche' sarebbe come dire "Io ho NO penne", che suona malissimo e ti fa sembrere un buzzurro.
Un'altra domanda: in una frase, cosa significa la parola "van" ?
Detta cosi' di solito "Da" (van nu tot morgen = da adesso a domani mattina), ma molto spesso e' un "pezzo" di un verbo che viene staccato e messo da un'altra parte. Vedi i verbi separabili piu' avanti nel corso.
-- Davide Bianchi
@ Davide Bianchi By Alessio posted 05/07/2013 13:47
perchè non posso dire "Ik heb niet pen" ma devo dire "ik heb geen pen"?
Perche' sarebbe come dire "Io ho NO penne", che suona malissimo e ti fa sembrere un buzzurro.
Un'altra domanda: in una frase, cosa significa la parola "van" ?
Detta cosi' di solito "Da" (van nu tot morgen = da adesso a domani mattina), ma molto spesso e' un "pezzo" di un verbo che viene staccato e messo da un'altra parte. Vedi i verbi separabili piu' avanti nel corso.
Ok Davide adesso ho capito e ti ringrazio tantissimo. La frase "Amo il mare" viene tradotta "Ik hou van de zee", e non capivo cosa fosse quel "van". Grazie per la precisione e per la puntualità
@ Alessio By Davide Bianchi posted 06/07/2013 20:29
Ok Davide adesso ho capito e ti ringrazio tantissimo. La frase "Amo il mare" viene tradotta "Ik hou van de zee", e non capivo cosa fosse quel "van". Grazie per la precisione e per la puntualità
"Hou van" e' una forma idiomatica. Pertanto non e' traducibile secondo le normali regole grammaticali.
-- Davide Bianchi
@ Davide Bianchi By Alessio posted 06/07/2013 22:05
Ok Davide adesso ho capito e ti ringrazio tantissimo. La frase "Amo il mare" viene tradotta "Ik hou van de zee", e non capivo cosa fosse quel "van". Grazie per la precisione e per la puntualità
"Hou van" e' una forma idiomatica. Pertanto non e' traducibile secondo le normali regole grammaticali.
Quindi non è corretto dire così? Come si dice esattamente per indicare un amore verso qualcosa o verso qualcuno?? Quindi nemmeno "ti amo" si dice "ik hou van je"...
-- Alessio
@ Alessio By Davide Bianchi posted 07/07/2013 11:20
Quindi non è corretto dire così? Come si dice esattamente per indicare un amore verso qualcosa o verso qualcuno?? Quindi nemmeno "ti amo" si dice "ik hou van je"...
No no, e' correttissimo. Solo che non ha una corretta traduzione grammaticale. E' come cercare di tradurre espressioni idiomatiche come "sulla punta della lingua" che tu capisci cosa significa, ma se lo traduci non ha molto senso.
D.
-- Davide Bianchi
By Anonymous coward posted 10/02/2014 16:58
Ciao. Grazie infinite per questo corso, ma.....questa frase inserita nel brano da ascoltare, si traduce "Wees vandaag dan maar zoet"; si traduce: "Se domani farà bel tempo": Ad ogni modo, non ne afferro bene la costruzione.....
Grazie
Francesco
-- Anonymous coward
By Luca P. posted 06/07/2014 23:23
Nell'ultima frase della conversazione "Kom maar pesje!", pernso che sia poesje, no?
Grazie del tuo impegno!
Luca
-- Luca P.
@ Luca P. By Davide Bianchi posted 07/07/2014 08:12
Nell'ultima frase della conversazione "Kom maar pesje!", pernso che sia poesje, no?
Si' probabilmente si'...
-- Davide Bianchi
By Davide posted 11/07/2014 01:39
Ciao Davide,
Vorrei chiederti, nelle frasi "ik woont niet in Amsterdam" e "ik woont in de Julianastraat" la prima persona singolare di wonen non dovrebbe essere "woon"
Grazie e ciao.
-- Davide