Plurali
Il modo piu comnue di fare un plurale in Olandese e' quello di aggiungere en al singolare, molte volte aggiungendo questa sillaba in fondo al nome, una sillaba precedente da "aperta" diventa "chiusa", quindi si raddoppia una consonante o si elimina una vocale (vedere la lezione 1).
Esempio:
maan -> manen
man -> mannen.
Se il nome termina con s, questa diventa una z nel plurale, allo stesso modo f diventa v.
het huis (la casa) -> de huizen
de wolf (il lupo) -> de wolven
Alcuni nomi, quando passano al plurale, cambiano anche il loro
spelling:
het schip (la barca) -> de schepen
Alcuni nomi, creano il plurale aggiungendo una s:
Esempi:
het meijsje -> de meisjes
de jongen -> de jongens
Notare: schoen (scarpa) diventa schoenen (scarpe)
Altre parole ancora aggiungono eren al plurale, e' il caso di
nota: been significa anche "gamba", in questo caso pero' forma il plurale aggiungendo "en" e togliendo una "e" (benen).
Femminile
Per indicare il femminile di occupazioni, nazionalita', animali etc, in Olandese si aggiunge in (al plurale nen), es (al plurale sen), esse (al plurale n) o s (al plurale n o s) al nome maschile.
Ovviamente non c'e' un modo per sapere cosa bisogna aggiungere al nome maschile, quindi l'unica e' ricorrere al dizionario o impararseli a memoria.
Un po' di esempi:
| maschile | femminile |
|---|---|
| boer (fattore) | boerin (fattoressa?) |
| leeuw (leone) | leeuwin (leonessa) |
| Rus (russo, uomo) | Russin (russa, donna) |
| koning (re) | koningin (regina) |
| leraar (insegnante) | lerares (insegnante, femmina) |
| prins (principe) | prinses (principessa) |
| secretaris (segretario) | secretaresse (segretaria) |
| student (studente) | studente (studentessa) |
| Engels (inglese,uomo) | Engelse (inglese,donna) |
| schrijf (scrittore) | schrijfster (scrittrice) |
| verpleeg (infermiere) | verpleegster (infermiera) |
Esercizi
Tradurre le seguenti frasi:
Conversazione
Een tevreden klant (un cliente soddisfatto)
| Meneer de Bruin | Goede morgen. Heeft u dat boek over de prinses? |
| Bibliothekaresse | Ik heb veel boeken over prinsessen. |
| M.d.B. | Deze is Elgelse. |
| B. | Is het een biografie if een roman? |
| M.d.B. | Biografieen zijn saai |
| B. | Ook die over prinsen en prinsessen? |
| M.d.B. | Heeft u een roman over een prinses uit Engeland? |
| B. | Jazeker meneer. En de naam van de schrijver is...? |
| M.d.B. | Weet ik veel? U bent de bibliothekaresse! |
| B. | Dat is een beetje moeilijk, meneer. |
| M.d.B. | Luister u eens. Het is niet voor mij. Het is voor mijn vrouw. Die is niet zo kieskeurig. |
| B. | Hier heeft u een biografie van een telefoniste. Is dat goed? |
| M.d.B. | Ja. Alles is goed. Dag mevrouw. |
|
7 messages post new
Sono venuto in Belgio per uno scambio interculturale di 3 mesi e diciamo che ho raggiunto il livello di sopravvivenza partendo da zero.
C'é una regola di ortografia/ pronuncia che non riesco a capire quando si deve scrivere "ei" e quando "ij" e se c'é differenza di pronuncia tra questi 2 suoni. Grazie anticipatamente ciao
sn sempre lo stesso ke ti rompe le scatole sta volta volevo sapere se c'è qualche differenza tra heel e veel grazie scusa il disturbo ciao
E' una differenza piuttosto sottile, "veel" indica genericamente "molto, tanto", mentre "heel" e' usato per dare enfasi "molto grande" = 'veel groot', "un sacco grosso/uno sproposito" = "heel groot".
Wow... è veramente interessante e utile grazie mille! A me piacerebbe molto venire a vivere in Olanda a partire da questa estate e quindi sto cercando quantomeno di farmi una "base linguistica"
Una domanda... per i nomi che fanno il femminile aggiungendo "e" il plurale com'è? Grazie mille!
Ciao! Sono un'italiana che ha deciso di passare ad Amsterdam questo Capodanno... e ricordo di aver letto sullo schermo di un autobus, anziché la destinazione, "SORRY, GEEN DIEST"... Mi sono incuriosita perché la lingua mi affascina... e l'unica traduzione che sono riuscita a dargli è: "siamo spiacenti, nessun olandese"... forse ho sbagliato qualcosa... mi puoi aiutare!!?!
Semmai sara' stato 'Dienst', "servizio". Sostanzialmente, l'autobus era fuori servizio... sono sicuro che di olandesi ce ne erano parecchi.
bel lavoro, però devo dire ke ci sn un bel po' di errori (sono olandese)....
infermiere = verpleger.....non 'verpleeg' meisje si scrive cosė...e quindi non 'meijsje' e ne ho trovati anke altri.... --
> bel lavoro, però devo dire ke ci sn un bel po' di errori (sono olandese)....
Che e' successo alle lettere "c" ed "h" della tua tastiera? --
Io non so se ci sono degli errori ma ... IO SENTO ASSOLUTAMENTE di doverti RINGRAZIARE. Finalmente mi pare di riuscire ad avvicinarmi a questa lungua .
> > > --
7 messages post new
|
Commenti |